Post by account_disabled on Jan 9, 2024 5:50:40 GMT
In most cases, it is wiser to seek help from these types of language agencies than from those who generally do not work on CVs. Apply Resume Writing Tips It doesn't matter if you present information in another language: some of the basic rules remain the same. You need to make sure your resume is easy to read, impressive, and also stands out from everyone else's. as it will directly influence the first impression that those in charge of the place where you will study or work will have of you. Pay attention to cultural differences Now that you've taken care of some of these basic requirements and resume writing tips, it's time to make sure everything you've translated is indeed French.
This implies that certain habits or customs of writing this type of document Phone Number Data which are normal in English may be considered inappropriate in French. For example, the French prefer to work smart rather than work hard. They do not appreciate working dozens of hours of overtime and do not consider it a sign of good work ethics, unlike Americans. Beware of fake friends False friends or false acquaintances are words in two different languages that sound (sometimes very similar) but have different meanings. French and English have a long and complicated shared history, so it's no wonder that these two languages are full of false friends. When translating a CV from English to French, watch out for these common false friends: wait/attend – you might want to say that you went to university, but what you would actually say in.
French is that you waited for university journey/journée – this is one of the most common false English/French friends; journey means “journey” in French pass/passer – in English you are likely to indicate in your CV how you passed an exam, but in French this would mean you just passed the exam library/librairie – this is one of those confusing names in French, because it actually means a “library”, whereas in a “bookstore” you buy books, you don’t borrow them READ ALSO The challenges of translating annual reports for companies Hire experts Generally, the best way to translate your CV from English to French is to hire experts to do it for you.
This implies that certain habits or customs of writing this type of document Phone Number Data which are normal in English may be considered inappropriate in French. For example, the French prefer to work smart rather than work hard. They do not appreciate working dozens of hours of overtime and do not consider it a sign of good work ethics, unlike Americans. Beware of fake friends False friends or false acquaintances are words in two different languages that sound (sometimes very similar) but have different meanings. French and English have a long and complicated shared history, so it's no wonder that these two languages are full of false friends. When translating a CV from English to French, watch out for these common false friends: wait/attend – you might want to say that you went to university, but what you would actually say in.
French is that you waited for university journey/journée – this is one of the most common false English/French friends; journey means “journey” in French pass/passer – in English you are likely to indicate in your CV how you passed an exam, but in French this would mean you just passed the exam library/librairie – this is one of those confusing names in French, because it actually means a “library”, whereas in a “bookstore” you buy books, you don’t borrow them READ ALSO The challenges of translating annual reports for companies Hire experts Generally, the best way to translate your CV from English to French is to hire experts to do it for you.